Dyskusja:CTFL2011 Podstawy testowania
Z AmberPlace
Cele nauczania
NP LO-1.2.1 Przypomnij sobie ogólne cele testowania. (K1)
Recall jest tłumaczone jako Przypomnij sobie. Zmieniłabym wszędzie na PODAJ (np LO-1.2.1 Podaj ogólne cele testowania. (K1)) Przypomnij sobie brzmi niezręcznie
Re: Cele nauczania -- Jan Sabak 11:16, 18 lip 2011 (UTC)
- Zmienione według nowej filozofii LO
LO-1.2.3
LO-1.2.3 Rozróżniaj testowanie od debagowania. (K2) -- > LO-1.2.3 Wyjaśnij różnice pomiędzy testowaniem a debagowaniem. (K2)
Re: LO-1.2.3 -- Jan Sabak 11:16, 18 lip 2011 (UTC)
- Zmienione według nowej filozofii formułowania LO
LO-1.5.2
LO-1.5.2 Pokaż różnice w nastawieniu testera i programisty --> LO-1.5.2 Wykaż różnice w nastawieniu testera i programisty
Re: LO-1.5.2 -- Jan Sabak 12:17, 31 maj 2011 (UTC)
- Tu się niezgodzę, "wykaż" sugeruje dowód, po angielsku jest tam "contrast", co najlepiej przetłumaczyć na "zderz", albo właśnie "pokaż różnice"
Bug a pluskwa
Niespójność:
LO-1.1.5 Wyjaśnij i porównaj pojęcia pomyłka, usterka, awaria oraz odpowiadające im pojęcia błąd i bug, podając przykłady. (K2)
Tu użyte jest słowo 'bug'.
w 1.1.2 Przyczyny usterek w oprogramowaniu jest
Człowiek może popełnić błąd (pomyłkę), która powoduje powstanie defektu (usterki, pluskwy) w kodzie programu lub dokumencie.
Tu użyte jest słowo 'pluskwa'.
Sugeruje używać konsekwentnie albo bug, albo pluskwa. Co do 'pluskwy' - wg mnie bug jest używane na co dzień i weszło na stałe do słownika testowania. Nie ma sensu na siłę wprowadzać pojęcia 'pluskwa'.
Re: Bug a pluskwa -- Jan Sabak 12:49, 31 maj 2011 (UTC)
- W słowniku jest angielskie słowo bug przetłumaczone na pluskwa. Więc chyba nie ma niespójności, bo skoro piszesz, że bug jest przyjęte (z czym się zgadzam), to mogę używać bug, albo jego słownikowego odpowiednika pluskwa. A tak w ogóle, to w słowniku jest umieszczonych wiele wyrazów z opisem "Patrz ..." i postanowiłem używać ich wszystkich, a nie tylko tego jednego podstawowego, który ma definicję. W myśl starej matematycznej zasady, że jeżeli a == b, to i b == a. A ponadto jeżeli a == b i b == c, to a == c.
Literówki itp
pelęgnowalności - powinno być pielęgnowalności [jsabak] poprawione
jakość systemu podnosi się - jakość może się polepszać, lub poziom jakości może rosnąć/podnosić się [jsabak] nie zgadzam się
Propozycja innego nagłówka dla 1.1.5
Proponuję zmianę 1.1.5 Jak dużo testów jest potrzebne? na Ile testowania jest wystarczające? lub Ile testowania wystarcza? Jak dużo testów jest potrzebne byłoby bardziej How many tests are needed?
[jsabak] Nie podoba mi się tutaj użycie słowa "ile", ale z kolei użycie "testowania" zamiast "testów" jest lepsze. Więc może "Jak dużo testowania jest potrzebne?"
Re: Propozycja innego nagłówka dla 1.1.5 -- Jan Sabak 11:19, 18 lip 2011 (UTC)
- Zmieniam ostatecznie na "Jak dużo testowania jest potrzebne?"
interesariusze - propozycja zmiany
W tekście jest użyte sformułowanie interesariuszom. Interesariusze jako słow nie kojarzy się z niczym, nie używa się go na projektach, a stakeholders jest tłumaczone jako udziałowcy. Może czas zamienić to słówko na udziałowcy, ponieważ to drugie słowo niesie ze sobą pewne znaczenie w domyśle, kiedy interesariusze jest sztucznym sformułowaniem. Słyszałem, że interesariusz jest wprowadzone z książki do PMI, ale nie widzę osobiście powodu, dla którego należy ten termin propagować w obszarze testowania.
[jsabak] Interesariusze jest przeniosym słowem z języka prawniczego i znaczy dokładnie to co po angielsku znaczy "stakeholders", czyli ten który ma "stake", czyli coś może wygrać albo przegrać w tej grze. Udziałowiec, to ktoś, kto ma jakiś wkład w przedsięwzięcie, a interesariusz jest po prostu zainteresowany wynikiem, mimo że nic być może nie zainwestował.
Re: interesariusze - propozycja zmiany -- Jan Sabak 11:21, 18 lip 2011 (UTC)
- Zostawiam "interesariusze", bo wydaje mi się, że jest jednak używane coraz powszechniej.
Zmiana tłumaczenia
Za testowanie najczęściej uważa się tylko wykonywanie testów, to jest uruchamianie oprogramowania (z intencją znalezienia błędu[5]). Powinno być: Powszechnie postrzega się testowanie jako wykonywanie testów t.j. uruchamianie oprogramowania.
To zdanie jest tylko wyrażeniem opinii i stwierdzenie w nawiasie nie jest potrzebne.
[jsabak] Usunąłem stwierdzenie w nawiasach
Zmieniłbym "Jeżeli defekt w kodzie zostaje wykonany" na "Jeśli kod z defektem zostanie wykonany"
Zmieniłbym "Testowanie może budować zaufanie do jakości oprogramowania jeżeli znajduje mało usterek lub nie znajduje ich wcale" na "Testowanie może podnosić zaufanie co do jakości oprogramowania, jeżeli znaleziono mało lub nie znaleziono błędów."
Zmieniłbym "czy nie wprowadzono nowych usterek podczas wykonywania zmian." na "Testy pielęgnacyjne często zawierają testy
sprawdzające, czy nie wprowadzono Ŝadnych nowych błędów podczas implementacji zmian.".
Zmieniłbym "Testowanie może pokazać, że istnieją usterki, ale nie może dowieść że oprogramowanie nie posiada defektów." na "Testowanie może pokazać, że istnieją defekty, ale nie może dowieść że oprogramowanie nie zawiera defektów."
Zmieniłbym "Testowanie zmniejsza prawdopodobieństwo występowania w oprogramowaniu niewykrytych defektów, ale nawet jeżeli nie zostały znalezione żadne usterki, nie stanowi to dowodu poprawności oprogramowania. " na
"Testowanie zmniejsza prawdopodobieństwo występowania w oprogramowaniu niewykrytych defektów, ale nawet jeżeli nie zostały znalezione żadne defekty, nie stanowi to dowodu poprawności oprogramowania. "
Jest "Niewielka liczba modułów zwykle zawiera większość usterek znalezionych przez wydaniem" a powinno chyba być "Niewielka liczba modułów zwykle zawiera większość usterek znalezionych przed wydaniem".
Zmieniłbym "Znajdowanie i naprawa usterek nie pomoże jeżeli produkowany system jest nieużywalny lub nie spełnia wymagań i oczekiwań użytkownika. " na "Znajdowanie i naprawa defektów nie pomoże jeżeli produkowany system jest nieużywalny lub nie spełnia wymagań i oczekiwań użytkownika. " => Moim zdaniem warto byłoby i w całym dokumencie używać terminu defekt. Czasami zamiennie pojawia się usterka.
Zamieniłbym "Podczas planowania testów bierze się pod uwagę informacje pochodzące z monitorowanie i nadzoru testów. " na "Podczas planowania testów bierze się pod uwagę informacje pochodzące z monitorowania i nadzoru testów. "
Różne punkty widzenia pozwalają na wzięcie pod uwagę w testach różnych celów.
Różne punkty widzenia pozwalają na wzięcie pod uwagę w testach różnych celów. Proponuje Różne punkty widzenia w testowaniu mają na uwadze różne cele.
Re: Różne punkty widzenia pozwalają na wzięcie pod uwagę w testach różnych celów. -- Jan Sabak 06:54, 6 lip 2011 (UTC)
- Nie podoba mi się to zdanie bo jakby je skrócić do podmiotu i orzeczenia to by wyszło "punkty widzenia mają", co mi się wydaje zbyt dużym skrótem myślowym.
Maintenance
Maintenance zwykle jest rozumiane w stosunku do oprogramowania jako utrzymanie. Skąd się wziął pomysł na określenie tego pielęgnacja? testowanie pielęgnacyjne - to brzmi dziwnie
Re: Maintenance -- Jan Sabak 06:53, 6 lip 2011 (UTC)
- Tak jest w słowniku maintenance testing -> testowanie pielęgnacyjne. Nie możemy tego zmieniać w sylabusie
exhaustive testing
testowanie gruntowne (exhaustive testing) - raczej testowanie wyczerpujące gruntowne rozumiem jako dokładne, a wyczerpujące to przetestowanie wszystkiego - i to właśnie jest niemożliwe
[jsabak] Tak jest w słowniku ISTQB/SJSI, nie jest zadaniem sylabusa tego zmieniać.
Mylne przekonanie o bezbłędności
Mylne przekonanie o bezbłędności - fallacy to mit, czyli mamy Mit braku błędów
[jsabak] "fallacy" to "a false belief or a wrong idea", ale sformułowanie "brak błędów" jest lepsze. Zmieniłem na "Mylne przekonanie o braku błędów"
Testowanie może pokazać, że istnieją usterki, ale nie może dowieść bezbłędności.
Testowanie może pokazać, że istnieją usterki, ale nie może dowieść bezbłędności. - tutaj przetłumaczyłbym bardziej dosłownie, bo stwierdzenie "nie może dowieść bezbłędności" - jest zbyt ogólne, nasuwa na myśl bezbłędność testera lub programisty a nie o to tutaj chodzi Testowanie może pokazać, że istnieją usterki, ale nie może dowieść, że usterek nie ma.
[jsabak] Zgadzam się. Zmieniłem w tym duchu.
Testowania ujawnia błędy
Testowania ujawnia błędy - proponuje Testowania ujawnia obecność błędów
[jsabak] Ten skrót myślowy wydaje mi się uprawniony. Być może słowo błędy należałoby zamienić na "usterki".
Re: Testowania ujawnia błędy -- Jan Sabak 11:23, 18 lip 2011 (UTC)
- Zmieniam na "testowanie ujawnia usterki", żeby nie było dwuznaczności i niezgodności ze słownikem
powinno być nakierowane na spełnienie zdefiniowanych celów.
powinno być nakierowane na spełnienie zdefiniowanych celów. - powinno być skupione na osiągnięcie zdefiniowanych celów
[jsabak] nie mam zdania, poczekam na jeszcze inne opinie
niż sklep internetowy
niż sklep internetowy - użyłbym "strona e-commerce", ponieważ jest to szersze pojęcie niż tylko sklepy internetowe i nie ma potrzeby go zawężać
Re: niż sklep internetowy -- Jan Sabak 11:27, 18 lip 2011 (UTC)
- Wolę, sformułowanie bardziej polskie, chociaż jest węższe. Jest to tylko przykład i użycie sklepu internetowego nie zmienia istoty tego przykładu.
1.6 Kodeks etyczny - SELF
SELF jest tłumaczone jako sam tester. Myślę że lepiej tu uzyć słowa JEDNOSTKA
Re: 1.6 Kodeks etyczny - SELF -- Jan Sabak 11:33, 18 lip 2011 (UTC)
- Zamiast jednosta użyłem ja, bo jest bardziej bezpośrednie. Czytelnik pomyśli, że chodzi o niego (i o to chodzi).
LO-1.1.5 Kandydat potrafi wyjaśnić i porównać pojęcia pomyłka, usterka, awaria oraz odpowiadające im pojęcia błąd i bug, podając przykłady. (K2) -- testerzy.pl 20:47, 29 sie 2011 (UTC)
LO-1.1.5 Kandydat potrafi wyjaśnić i porównać pojęcia pomyłka, usterka, awaria oraz odpowiadające im pojęcia błąd i bug, podając przykłady. (K2)
Musimy być konsekwentni w tłumaczeniu W angielskiej wersji jest "error" w treści nazwane jest to "pomyłka" W angielskie wersji jest "mistake" w treści jest przetłumaczone "błąd" A jest dokładnie na odwrót. Należy poprawić.
